top of page
deco9.jpg

Alejandra Piznarik

Cuatro

Translated by Samantha Memi

 

​

Balada de la Piedra que Llora

a Josefina Gómez Errázuris

 

la muerte se muere de risa pero la vida 

se muere de llanto pero la muerte pero la vida 

pero nada nada nada


 

Ballad of the Stone That Cries 

to Josefina Gómez Errázuris  

  

death dies from laughing but life   

dies from crying but death but life   

but nothing nothing nothing  

 

​
 

Sueño

 

La vida será un acto de candor. 

Prisión

para los días sin retorno. 

Mañana

los monstruos del buque destruirán la playa 

sobre el vidrio del misterio.

Mañana

la carta desconocida encontrará las manos del alma.


 

Dream 

     

The island of memory will explode   

Life will be an act of candor.   

Shackled 

for the days without return.   

Tomorrow  

the monsters of the ship will destroy the beach   

on the glass of mystery.  

Tomorrow  

the unknown letter will find the hands of the soul.  

 

​
 

Cenizas

 

La noche se astilló en estrellas 

mirándome alucinada

el aire arroja odio

embellecido su rostro 

con música.

 

Pronto nos iremos 

 

Arcano sueño

antepasado de mi sonrisa 

el mundo está demacrado

y hay candado pero no llaves

y hay pavor pero no lágrimas. 

¿Qué haré conmigo?

Porque a Ti te debo lo que soy

 

Pero no tengo mañana

 

Porque a Ti te...

 

La noche sufre.


 

Ashes  

  

The night splintered into stars   

watching me hallucinated   

the air throws hate  

its face beautified   

with music.  

  

Soon we will leave   

  

Secret dream  

ancestor of my smile   

the world is haggard  

and there are padlocks but no keys  

and there is panic but no tears.   

What will I make with me?  

Because I owe You what I am  

  

But I have no tomorrow  

  

Because to You you...  

  

The night suffers.  

 

​
 

Poema para Emily Dickinson

 

Del otro lado de la noche 

la espera su nombre, 

su subrepticio anhelo de vivir, 

¡del otro lado de la noche!

 

Algo llora en el aire,

los sonidos diseñan el alba.

 

Ella piensa en la eternidad.


 

Poem for Emily Dickinson 

  

From the other side of the night   

she waits for her name,   

her surreptitious yearning to live,   

from the other side of the night!  

  

Something is crying in the air,  

the sounds design the dawn.  

  

She thinks of eternity.  

 

​
 

Alejandra Pizarnik (1936 –1972) was an Argentine poet, famous for the brevity and intensity of her poems. During her 17 years of writing she published seven books of poetry and one book of prose.

http://www.argentinaindependent.com/top-story/alejandra-pizarnik-the-darkest-legacy-left/ 

 

Longtime Friend of the Macabre, Samantha Memi lives in London. Her translations include works by Jacinta Escudos and Giovanna Benedetti. http://samanthamemi.weebly.com/ 

​

​

bottom of page