top of page

William Ruleman

 Translations 

 

 

Hinrichtung 1913

Paul Boldt

 

Er heult im Dunkeln. Horch! – – Sie kommen. Hui!
Er schwirrt hervor wie eine Fledermaus
Gegen die Wände. Fort! Er will heraus; –
Der Geistliche beginnt: „Ich bitte Sie“ – –

Er sitzt, rutscht wie ein Affe auf dem Steiß
Zwischen den Pfaffen durch; der fällt zusammen.
Aber die Wärter greifen ihn, die strammen
Geübten Männer schnaufen voller Schweiß.

Sie trugen ihn. Er ließ Urin, er riß
Die Hände los zum Schutz an seinen Hals.
Er schnatterte, er sah nichts weiter als

Den Herrn im Frack: ta-ta-ta-ta-ta-tattt!
Die Zunge hobelte noch Wortsalat,
Als ihr das Beil wild durch die Wurzel biß.

 

Execution, 1913

translated from the German of Paul Boldt

by William Ruleman

 

He howls in the dark. Listen! They’re coming! Ooh!

He buzzes forward like a bat in fear

Against the walls. Away! He wants out of here.

The pastor starts his spiel: “I ask of you . . .”

 

He sits—slides down like an ape upon its tail

Between the clerics—and then collapses from fright.

But now the guards come grab him: tall, upright,

Proficient men whose breath and sweat are stale.

 

They take him. His urine flows; his fingers shoot

Up to his neck and try to protect his throat.

He chatters: the last thing he sees is the man in the coat

 

With tails: ta-ta-ta-ta-ta-tatt!

His tongue still spits word-salad. Then that is that:

The blade comes crashing down, bites to the root.

 

 

 

Proserpina

Paul Boldt

 

Einsamer Pluto trage ich im Blute
Proserpina, nackend, mit blonden Haaren.
Unauslöschbar. Ich will mich mit ihr paaren,
Die ich in allem hellen Weib vermute.

Ich bin von ihren Armen lichtgefleckt
Im Rücken! Ihre Knie sind nervös,
Die Schenkel weiß, fleischsträhnig, ein Erlös
Des weißen Tages, der die Erde deckt.

In ihrem Haar bleibt etwas vom Verwehten
Des warmen Bluts. Ich liebe den Geruch!
Und nur die Zähne haben zuviel Fades

Wie Schulmädchen, sooft sie in den Bruch,
Den Brunnen ihres Frauenmundes treten,
Der meine Brünste tränkt — Herden des Hades.

 

Proserpine

translated from the German of Paul Boldt

by William Ruleman

 

I, Pluto, bear in my lone blood the warm

And naked Proserpine with long blond hair.

Invincible. And with her I would pair:

The one I sense in every female form.

 

Her arms’ imprint has stained my back with light!

Nervous are her knees, and up they come,

Her white thighs straggly with flesh: deliverance from

The white day Earth has hidden from my sight.

 

In her hair remains a trace from the eclipse

Of her heated blood. And how I love the scent!

And yet the teeth’s touch seems too soft for words,

 

Like that of schoolgirls when their love is spent

And fountains gush forth from their ladies’ lips

As drink for my lust’s beasts: Hades’ herds.

 

 

Mein Februarherz

Paul Boldt

 

Als trügen Frauen in den Straußenfedern
Das junge Licht wie eine weiße Fahne,
Gehörten alle Häuser reichen Rhedern
Und wären Schiffe, schwimmt um die Altane

Die blaue Luft! Oh, jetzt in einem Kahne
Auf Wassern fahren, süßen Morgennebeln
Entgegensteuern, gleich dem leisen Schwane
Die Wellen teilend mit den schwarzen Hebeln!

Geh in die Leipzigerstraße! Geh ins Freie!
Schön ist die Wollust! Gott ein guter Junge.
Die Dirnen sommern brünstiger als Haie!

Ich habe Geld! Ich bin so schön im Schwunge.
Sonette aus Sonne kitzeln mir die Zunge!
In meiner Kehle sammeln sich die Schreie!

 

My February Heart

translated from the German of Paul Boldt

by William Ruleman

 

As if, in their ostrich plumes, the women wore

The fresh young light like white flags streaming by;

As if each house were a ship some far from poor

Ship magnate owned, so swims the clear blue sky

 

Around my balcony! Oh, to be in a boat

Out on the water now, to steer against the sweet

Dawn mist in the way a gentle swan will float

And part the waves with its lever-like black feet!

 

Go into the Leipzigerstrasse, the open air!

How lovely is lust! And God’s so good and young!

The streetgirls sun like sharks, yet with more flare!

 

I have cash! And I’m so lovely, so well-hung!

Sonnets stream from the sun to tickle my tongue!

Strange cries rise to my throat and gather there!

 

 

* *

 

Die Toten Könige

Georg Heym

 

In Höhlen tief sind ihre Sarkophage

Mit Wappen rund und Bildern um den Schrein

In Dämmrung weiter Räume unter Tage

Und keine Fackel findet mehr herein.

 

In blauen Kitteln bis an ihre Zehen

Gleich Hyazinthen, schlummert ihr Gebein.

Doch ihre sieben großen Häupter stehen

Im Dunkel weit in einem bleichen Schein.

 

Und einer sitzt im Purpur über allen

Die roten Fetzen hängen um ihn her,

Draus Rippen stehn, doch seine Haare wallen

Wie Wälder gelben Weizens, weich und schwer.

Er hört in seinem Schlaf das Stürme-Dröhnen

Der blauen Winde weit in dem Azur,

Und tiefen Abends dunkelblaues Tönen,

Das wie ein Regen fällt, in sanfte Flur.

 

Die Leier ruht in seinem Arm, die runde

Darüber er die Spinnenfinger zieht.

Mit dünnem Stimmchen aus dem leeren Munde,

Singt er im Traum ein altes Königslied.

 

The Dead Kings

translated from the German of Georg Heym

by William Ruleman

 

Deep in caves lie their sarcophagi

With coats of arms and paintings heaped all round

Their twilight shrine beneath an unseen sky;

Yet more than this, no torch has ever found.

 

In gowns of blue that flow down to their toes

Of hyacinthine hue, their dry bones gleam;

And yet their seven giant heads repose

Amid the vast dark with a vapid gleam.

 

But one in crimson rules the others there,

His ripped and red rags hanging to his feet

And jutting from his ribs, although his hair

Waves forth like woods of soft, thick, yellow wheat.

 

And in his sleep he hears the stormy drone

Of azure winds somewhere out in the blue

While evening’s sounds, tone after dark blue tone,

Drift down as if on fields, like drops of dew.

 

He holds a lyre. A spider’s fingers spin

A wispy web along its rusted strings.

His mouth an O, his small voice paper-thin,

He sings in dreams an ancient song of kings.

 

 

 

Der Garten der Irren

Georg Heym

 

Am roten Teiche stehen viele Schatten

Bei dünner Bäume schwächlichen Gesichten,

In Stille fort. Nur selten, daß sich einer

Herunter zu dem trüben Wasser bucket.

 

Und manche gehn in die entleerten Hecken

In kühlen Gängen, die schon voller Lichter,

Und schleifen mit den Füßen in dem Laube

Und sitzen wieder sanft in den Verstecken.

 

Der Strom ist weit hinab im blanken Scheine

Bei Erlen und den krumm gebornen Weiden.

Und wer mit leichtem Kahn ihn überbrücket,

Er wird im Licht die gelben Blumen pflücken.

 

The Garden of the Insane

translated from the German of Georg Heym

by William Ruleman

 

Beside the reddish pond stand many shades,

Who wear the sickly faces of spindly trees

In utter silence. Only seldom does

One go and bend before the cloudy water.

 

And many pass among the leaf-shorn hedge

On chill pathways that ever fill with light

And drag their feet amid the foliage

And calmly sit in spots where they can hide.

 

In blinding light, the stream lies far below

Near alders, willows born all twisted, bent.

And he who crosses it in some light craft

Will pluck the yellow flowers in the light.

 

 

 

Wo eben rauschten noch die Karusselle . . .

Georg Heym

 

Wo eben rauschten noch die Karusselle
In weißem Licht zum Lärme der Musik,
Die Wolke Dampfs beglänzt ins Dunkel stieg,
Und hoch sich schwang des Riesenrades Welle,

Wo zwischen Buden sich die Leute schoben,
Wo heisere Rufer schrien, und klang Geläut,
Und wo die Birken, wie von Schnee bestreut,
In weitem Kranze um den Platz sich hoben,

Da ward es stille nun mit einem Male.
Des Mondes rote Sichel schwamm im Schoß
Der tiefen Nacht. Die Birken wuchsen groß,

Steinbildern gleich in altem Marmorsaale.

 

Where, in the Livid Light, the Carousel . . .

translated from the German of Georg Heym

by William Ruleman

 

Where, in the livid light, the carousel

Still smoothly boomed in the noisy music’s throes,

Where clouds of steam in the bright sky’s gleam arose,

Where the giant wheel swung high, with surging swell,

 

Where people pushed and shoved from stall to stall,

Where carnival barkers called for the following show,

And where the birches, strewn as if by snow,

Arose in wide wreaths high above it all,

 

All is silent now. Peering through a cloud’s dim bloom,

The moon’s pale sickle swims in the womb of dark;

The birches wax in the heavens, large and stark

As statues in a marble hall’s still gloom.

 


 

William Ruleman, who lives in east Tennessee, recently retired from college teaching to devote himself to writing and painting. His most recent books include the poetry collections From Rage to Hope (White Violet Press, 2016), Munich Poems (Cedar Springs Books, also 2016), and his translations of Hermann Hesse’s Early Poems (Cedar Springs Books, 2017) and of Stefan Zweig’s unfinished novel Clarissa (Ariadne Press, 2017). His website is www.williamruleman.com.

 

Paul Boldt (1885-1921) one of the German Expressionist poets, was given to frolicsome, bawdy, and sometimes macabre depictions of life, love, and sex in Berlin during the years preceding the First World War. Though drafted into the army, he was discharged in 1916, being declared psychologically unfit to serve. He died at the age of 35 from complications resulting from hernia surgery.

 

Georg Heym (1887-1912), one of the German Expressionist poets, is perhaps best known for his apocalyptic visions of cultural collapse, but he was also a sensitive and romantic observer of nature. His poetic output before his accidental death by drowning at the age of 24 was amazing.

bottom of page